大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日本水果草莓日语的问题,于是小编就整理了2个相关介绍日本水果草莓日语的解答,让我们一起看看吧。
日语水果类单词用片假名写?如苹果、橘子、梨、香蕉、桃子?
桃:桃「もも」(mo mo)草莓:��「いちご」(i chi go)苹果:リンゴ(rin go)西瓜:スイカ(su i ka)香蕉:バナナ(ba na na)李子:李「すもも」(su mo mo)荔枝:ライチ(ra i chi)梨:ナシ(na shi)火龙果:ドラゴンフル�`ツ(do ra gon fu ruu tsu)哈密瓜:メロン(me ron)猕猴桃:キュウイ(kyu i)葡萄:ぶどう(bu do u)柠檬:レモン(re mon)桔子:蜜柑「みかん」(mi kan)橙子:オレンジ(o ren ji)菠萝:パイナップル(简称パイン)(ba i n***u ru / ba in)好些都是跟英文的发音差不多的~
在《中日交流标准日本语》一书中,为什么梨(ナシ)、苹果(リンゴ)和草莓(イチゴ)的日语都是片***名?
硬要说的话,这些单词其实都是有汉字的。リンゴ(苹果)的日语汉字是「林檎」,源自中国古代的《本草纲目》(现代汉语中也有些许使用),发音是音读(模仿中国汉字读音);ナシ(梨)的日语汉字是「梨」,イチゴ(草莓)的日语汉字是「苺」,发音都是训读(日本本土读音)。
至于为什么是片***名,首先要谈谈日本对汉字的态度。日本人一直对汉字抱有一种特殊的情感,这是以汉字为基本语言元素的中国人所体会不到的,那就是——束之高阁。越正式的场合,使用汉字的情况就越多。
这是日本的一份报纸,这些大标题对于中国人来说基本没什么理解压力。
相应地,越通俗的场合使用汉字的情况就越少,毕竟日本民众最熟悉的还是***名。像你说的梨啊,林檎啊莓啊什么的,都是日常生活中常用的水果名,所以大家也基本都写成***名,更何况它们的汉字还那么复杂(对日本人来说)。
(其实日本的许多汉字连中国人都记不住)
至于为什么是片***名,实际上算是一种约定俗成吧。新标准日本语里在讲解「ヒト」时是这么说的:通常用汉字“人”表示人类,而生物学意义的人类则用「ヒト」来表示。像这样,在表达生物学意义的动植物名称时使用片***名书写,如「ウシ(牛)」「イヌ(狗)」「サクラ(樱花)」「ウメ(梅)」等。
到此,以上就是小编对于日本水果草莓日语的问题就介绍到这了,希望介绍关于日本水果草莓日语的2点解答对大家有用。